Tafallako LUCES Y SOMBRAS aldizkaritik ASPALDIKU Elkarteko euskaldunoi (HATSA Elkartean gabiltzanoi bereziki) gomita egin digute 50-80 olerki-lerro bidaltzeko Uztailaren 15erako, gutxi gora-behera, Sanferminak bukatzearekin batera. NAFARROAKO EGUNGO POESIAREN ANTOLOGIA egin nahi omen dute.
Hauxe da baldintza: euskarazko jatorrizkoa bere itzulpenarekin nahi dutela (gaztelaniaz printzipioz, baina frantsesez ere ontzat emanen dutela uste izatekoa da). Beraz, 50-80 lerro horietan sartu behar da jatorrizko olerkia eta bere itzulpena. Horretaz gainera 50 hitzetan (hau ere erdaraz -gaztelaniaz, nahiz frantsesez) gure kurrikulum txikia, nortzuk garen jakin dezaten.
Itzulpenari dagokionez, hauxe da Itxaurdik dioena:
Bestalde, badakizu zer pentsatzen dudan poemen itzulpenez... Agian we're out of time, agian there're no need to translate it, because...
Eta ematen dituen arrazoiak ixiltzen ditut, baina arrazoia ez zaio falta. Hala eta guztiz ere, olerki bat bidaltzen baduzue, mesedez, itzulpenarekin eta zuen 50 hitzezko kurrikulum txikiarekin.
Izan ongi!
Hauxe da baldintza: euskarazko jatorrizkoa bere itzulpenarekin nahi dutela (gaztelaniaz printzipioz, baina frantsesez ere ontzat emanen dutela uste izatekoa da). Beraz, 50-80 lerro horietan sartu behar da jatorrizko olerkia eta bere itzulpena. Horretaz gainera 50 hitzetan (hau ere erdaraz -gaztelaniaz, nahiz frantsesez) gure kurrikulum txikia, nortzuk garen jakin dezaten.
Itzulpenari dagokionez, hauxe da Itxaurdik dioena:
Bestalde, badakizu zer pentsatzen dudan poemen itzulpenez... Agian we're out of time, agian there're no need to translate it, because...
Eta ematen dituen arrazoiak ixiltzen ditut, baina arrazoia ez zaio falta. Hala eta guztiz ere, olerki bat bidaltzen baduzue, mesedez, itzulpenarekin eta zuen 50 hitzezko kurrikulum txikiarekin.
Izan ongi!
No comments:
Post a Comment